Victoria (antaresna) wrote,
Victoria
antaresna

  • Mood:
  • Music:

Сосна vs Кедр.

На переводоведении заинтересовали вопросом эквивалентности перевода на примере стихотворения Heinrich Heine

Существует несколько вариантов его перевода.

Самый известный, М.Ю. Лермонтова:

"На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растет.

1841

Но, оказывается (я не знала, по крайней мере%)), этот же стих переводили:
Ф.И. Тютчев
А.А. Фет
М. Л. Михайлов
А.Н. Майков
Л.И. Уманец
А еще В.В Гиппиуc, П.И. Вейнберг, Т. Хархур, И.П. Павлов... Кого-то еще могу и не упомянуть.

Почему же в переводах постоянно меняется один из главных персонажей, ein Fichtenbaum (Ель).

Оказывается, Der Fichtenbaum — слово мужского рода.
У Гейне речь шла о судьбе влюбленных, которым не суждено встретиться. В переводе того же стихотворения на русский язык, сделанного до Лермонтова Ф.И.Тютчевым (да и других переводчиков), присутствует кедр (иногда дуб).
В переводе Лермонтова эта смысловая тонкость исчезла, умерла для читателя. Сосна и пальма - два слова женского рода.
"...Лермонтов женским родом сосны отнял у образа всю его любовную устремлённость и превратил сильную мужскую любовь в прекраснодушные мечты..." (лингвист, академик Л. В. Щерба)

А ведь и правда?
Заодно лишний раз прониклась тем, как хорошо не только пишет, но и переводит Фет:)

P.S. Кстати, пока писала пост наткнулась на массу изысканий на этот счёт. Одно из них.
Tags: Век живи - век учись., Мои университеты., Удивительное рядом.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments