
Существует несколько вариантов его перевода.
Самый известный, М.Ю. Лермонтова:
"На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растет.
1841
Но, оказывается (я не знала, по крайней мере%)), этот же стих переводили:
Ф.И. Тютчев
А.А. Фет
М. Л. Михайлов
А.Н. Майков
Л.И. Уманец
А еще В.В Гиппиуc, П.И. Вейнберг, Т. Хархур, И.П. Павлов... Кого-то еще могу и не упомянуть.
Почему же в переводах постоянно меняется один из главных персонажей, ein Fichtenbaum (Ель).
Оказывается, Der Fichtenbaum — слово мужского рода.
У Гейне речь шла о судьбе влюбленных, которым не суждено встретиться. В переводе того же стихотворения на русский язык, сделанного до Лермонтова Ф.И.Тютчевым (да и других переводчиков), присутствует кедр (иногда дуб).
В переводе Лермонтова эта смысловая тонкость исчезла, умерла для читателя. Сосна и пальма - два слова женского рода.
"...Лермонтов женским родом сосны отнял у образа всю его любовную устремлённость и превратил сильную мужскую любовь в прекраснодушные мечты..." (лингвист, академик Л. В. Щерба)
А ведь и правда?
Заодно лишний раз прониклась тем, как хорошо не только пишет, но и переводит Фет:)
P.S. Кстати, пока писала пост наткнулась на массу изысканий на этот счёт. Одно из них.