Victoria (antaresna) wrote,
Victoria
antaresna

  • Mood:
  • Music:

Рожевые розы.

Ребенок пришел и продекламировал отрывок из книги.

"...Рожі дуже зніяковіли.
— Ви дуже гарні, але порожні,— сказав іще він.- Задля вас не схочеться померти. Звісно, випадковий перехожий і про мою рожу подумає, що вона така сама, як і ви. Але вона одна-єдина, над усе найдорожча. Я-бо полив її. Я-бо накрив її скляним ковпаком. Я-бо затулив її ширмою. Я-бо нищив задля неї гусінь, лишив тільки двох чи трьох, щоб повиводились метелики. Я чув, як вона нарікала і як хвалилась і навіть як замовкала. Рожа ця — моя."

Уже догадались, "Маленький принц" в переводе А.Перепаді

Тут он весь.

Так мы с Янкой и не поняли, зачем розу вместо вполне благозвучной украинской "троянди" перевели менее принятой "рожей"...
Но поскольку в наших головах всё-таки часто присутствует двуязычие..., восприятию произведения, которое возникло после прочтения книги в русском переводе, такие замены явно мешают.

А как вам?
Tags: Неологизмы., Удивительное рядом., Янкины перлы.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments