"...Рожі дуже зніяковіли.
— Ви дуже гарні, але порожні,— сказав іще він.- Задля вас не схочеться померти. Звісно, випадковий перехожий і про мою рожу подумає, що вона така сама, як і ви. Але вона одна-єдина, над усе найдорожча. Я-бо полив її. Я-бо накрив її скляним ковпаком. Я-бо затулив її ширмою. Я-бо нищив задля неї гусінь, лишив тільки двох чи трьох, щоб повиводились метелики. Я чув, як вона нарікала і як хвалилась і навіть як замовкала. Рожа ця — моя."
Уже догадались, "Маленький принц" в переводе А.Перепаді
Тут он весь.
Так мы с Янкой и не поняли, зачем розу вместо вполне благозвучной украинской "троянди" перевели менее принятой "рожей"...
Но поскольку в наших головах всё-таки часто присутствует двуязычие..., восприятию произведения, которое возникло после прочтения книги в русском переводе, такие замены явно мешают.
А как вам?