May 14th, 2019

Scorpio

Сравнительная семантика.

Заметила кардинальную разницу в русском и украинском варианте одного и того же слова.

БОЛЬНИЦА
vs
ЛІКАРНЯ.

В одном месте - БОЛЬ, БОЛезни, БОЛЬные.
В другом - ЛІКи, (ви)ЛІКування.
А когда выздоравливаешь, выдают больничные или лікарняні.

Что правда, и там, и там ВРАЧи и ЛІКарі. Врачуют и лікують в меру своих возможностей и способностей.

Коллега поделилась, что её в двух наших родных языках больше ужасала разница между словами
БРАК (которым хорошее дело не назовут)
и
ШЛЮБ (где непонятно, кто такие Ш, но всё-таки ж есть ЛЮБ).

Не углублялась в дебри.
А вы что-нибудь такое (при двуязычии или активном употреблении второго языка) замечали?