February 27th, 2011

Scorpio

Рожевые розы.

Ребенок пришел и продекламировал отрывок из книги.

"...Рожі дуже зніяковіли.
— Ви дуже гарні, але порожні,— сказав іще він.- Задля вас не схочеться померти. Звісно, випадковий перехожий і про мою рожу подумає, що вона така сама, як і ви. Але вона одна-єдина, над усе найдорожча. Я-бо полив її. Я-бо накрив її скляним ковпаком. Я-бо затулив її ширмою. Я-бо нищив задля неї гусінь, лишив тільки двох чи трьох, щоб повиводились метелики. Я чув, як вона нарікала і як хвалилась і навіть як замовкала. Рожа ця — моя."

Уже догадались, Collapse )

Тут он весь.

Так мы с Янкой и не поняли, зачем розу вместо вполне благозвучной украинской "троянди" перевели менее принятой "рожей"...
Но поскольку в наших головах всё-таки часто присутствует двуязычие..., восприятию произведения, которое возникло после прочтения книги в русском переводе, такие замены явно мешают.

А как вам?